INSECTERRA: Forum Insectes & Entomologie - La terre des insectes

L'un des plus grands forums francophones sur les insectes et l'entomologie !
 
AccueilInsecterraDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -19%
PC portable MSI Gaming Pulse 16” -Ultra7 155H ...
Voir le deal
1299 €

 

 Aide pour traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
COLEO 94
Rang: Modérateur
Rang: Modérateur
COLEO 94


Age : 55
Localisation : CHAMPIGNY 94
Date d'inscription : 07/01/2009

Aide pour traduction Empty
MessageSujet: Aide pour traduction   Aide pour traduction EmptySam 5 Fév 2011 - 19:51

Bonjour a tous
J’ai besoin de vos compétences pour m'aider à compléter cette traduction
J’ai traduit en français ce que j’ai pu, il y a quelques mots ou phrase ou je bute

Fulva E., vel rubro-fulva, Nigris antennis elytrisquee postice.
Hab._Amboyna.
Fauve ou brun-fauve, finement pubescent, le tiers postérieur ou un peu plus des élytres, noir; tête avec une petite ligne soulevée en demi-cercle ou plutôt en fer à cheval en forme entre les deux yeux, impunctate thorax, les crêtes glabres, noirs et brillants ; scutellum semi-circulaire; élytres finement et irrégulièrement percées, les lignes longitudinales peu élevées; corps et les jambes sous fauve, les bords extérieurs des tibias intermédiaires, dans un spécimen, bordée de poils noirs, noir antenne, un peu plus courtes que le corps de le mâle.
Longueur 6 lignes, 8 lignes

Donne-moi votre avis sur la traduction voici le texte original

Eustathes semiusta
E. fulva, vel rubro-fulva, antennis elytrisquee postice nigris.
Hab._Amboyna.
Fulvous or reddish-fulvous, finely pubescent, the posterior third or a little more of the elytra , black ; head with a slight semicircular or rather horse-shoe-shaped raised line between the eyes, thorax impunctate, the ridges glabrous, black and shining ; scutellum semicircular ; elytra finely and irregularly punctured, the longitudinal lines only slightly elevated ; body beneath and legs fulvous, the outer edges of the intermediate tibiae, in one specimen, bordered with black hairs ; antenne black, a little shorter than the body in the male.
Length 6 lines, 8 lines

Merci Wink

_________________
Gérard
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Aide pour traduction Empty
MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Aide pour traduction EmptySam 5 Fév 2011 - 21:34

Fulva E., vel rubro-fulva, Nigris antennis elytrisquee postice => brun-fauve, antennes noires ainsi que la partie postérieure des élytres.
C'est du latin de cuisine ! Wink

Fauve ou brun-fauve, finement pubescent, le tiers postérieur des élytres,ou un peu plus, noir; tête avec une petite ligne sur elevée en demi-cercle ou plutôt en fer à cheval entre les deux yeux, thorax non ponctué, les arêtes glabres, noir et brillant ; scutellum semi-circulaire; élytres finement et irrégulièrement perforées (fovéolées ?) , les lignes longitudinales peu élevées; dessous du corps et pattes fauves, les bords extérieurs des tibias intermédiaires, dans un spécimen, bordée de poils noirs, antennes noires, un peu plus courtes que le corps chez le mâle.
Revenir en haut Aller en bas
COLEO 94
Rang: Modérateur
Rang: Modérateur
COLEO 94


Age : 55
Localisation : CHAMPIGNY 94
Date d'inscription : 07/01/2009

Aide pour traduction Empty
MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Aide pour traduction EmptySam 5 Fév 2011 - 22:41

La première phrase reprend une party de la clé tout simplement scratch

Sa va m'aider pour une description d'une nouvelle espèce de ile de Sulawesi
Je vous la présente cher les COLEOPTERE
Merci pour ton aide thumleft

_________________
Gérard
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Aide pour traduction Empty
MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Aide pour traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Aide pour traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
INSECTERRA: Forum Insectes & Entomologie - La terre des insectes :: DEMANDEZ DE L'AIDE :: AIDE QUELCONQUE-
Sauter vers: